Alex | ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
ASV | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
|
BE | So then, if it is a question of food or drink, or any other thing, whatever you do, do all to the glory of God.
|
Byz | ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
Darby | Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
|
ELB05 | Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
|
LSG | Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
|
Pesh | ܐܢ ܐܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܫܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܢ ܡܕܡ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܡܕܡ ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܀
|
Sch | Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre!
|
Scriv | ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
|
Web | Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
|
Weym | Whether, then, you are eating or drinking, or whatever you are doing, let everything be done to the glory of God.
|